Рубріки: Мнение

Пора учиться новому: что разработчикам нужно знать о платформах для локализации

Сергій Венцковський

Мы в MK:translations уже восемь лет предоставляем услуги по локализации разработчикам игр и мобильных приложений. За это время сталкивались с разными задачами и ситуациями необычными, интересными или сверхсложными. Но до сих пор не перестает удивлять тот факт, что некоторые клиенты все еще присылают на перевод файлы через email, игнорируя удобные способы интеграции с помощью современных платформ. 

Что это — непонимание всех преимуществ сервисов для локализации? Или нежелание учиться новому? 

Проанализируем самые популярные платформы и рассмотрим, как они помогут не только облегчить коммуникацию с переводчиками, но и поднять локализацию на новый уровень качества и скорости. 

Что такое LMS и в чем их отличие от CAT-программ

Системы управления локализацией (LMS) — это современные переводческие сервисы, работающие в облачной среде. Они стали следующим этапом автоматизации сервисов для перевода после традиционных инструментов CAT. 

Несмотря на богатый функционал и удобство, у CAT tools есть весомый недостаток — возможность настройки только на конкретном рабочем месте. Современные платформы локализации работают в облачной среде. В этом их главное отличие и преимущество. 

CAT-инструменты остаются удобным вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки. LMS гарантируют большую гибкость и удобство. 

Но эти оба поколения переводческих помощников имеют одинаковые опции: 

  • автоматизация процессов перевода и локализации;
  • создание словарей и глоссариев ;
  • проверка качества переводов.

Главное преимущество переводческих сервисов — в оптимизации работы над проектом. Они позволяют использовать предварительно переведенные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новые документы. Это удобно при работе со сложными проектами с большим количеством терминологии, которая обычно многократно повторяется в текстах. Или для локализации игровых продуктов: достаточно раз создать глоссарий для конкретной игры и все последующие обновления и версии будут переводиться быстрее и точнее. 

К тому же LMS-инструменты поддерживают практически все форматы файлов — от Word и Excel до .json и .toml , что делает их возможности почти безграничными. 

Как LMS помогают с локализацией

Современные переводческие сервисы помогают максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации благодаря использованию искусственного интеллекта и поддержанию изменений в реальном времени. 

Из каких этапов состоит этот процесс: 

  1. Переводчик благодаря интеграции синхронизируется с хранилищем, в котором хранятся материалы для локализации продукта, например GitHub, Google Docs или Figma.
  2. Выполняет перевод и возвращает его туда, откуда брал исходный текст.
  3. При появлении новых фрагментов на перевод, внесение изменений или обновление продукта переводчик сразу видит и начинает работу. Таким образом работа по локализации ведется в режиме реального времени.

Потому платформы для локализации идеально подходят для внедрения процесса непрерывной локализации.

Это быстро, удобно и прозрачно: переводчики и программисты работают в одной среде, сразу видят изменения онлайн и могут взаимодействовать для быстрого решения любых вопросов. 

К тому же, вы получите весомое конкурентное преимущество — пока конкуренты будут локализовывать обновленную версию, ваш продукт выйдет на рынок без опозданий, и пользователи на всех рынках будут одновременно иметь доступ к полному функционалу игры или приложению. 

Какую платформу для локализации выбрать

Не буду утверждать, что какие-то сервисы лучше других — у каждого из них есть свои преимущества или недостатки. Обычно разработчик выбирает ту платформу, которая кажется более удобной именно для него.

Переводчики MK:translations чаще всего работают в Crowdin и MemoQ. Но есть постоянные клиенты из геймдева и гемблинга, которые привыкли работать в других сервисах и имеют уже сформированные там словари. Поэтому мы без проблем выполняем локализацию там, где удобно разработчику. 

Бывают ситуации, когда клиент даже не догадывается о существовании LMS, и наши менеджеры открывают ему глаза на новые возможности и удобства. Хотя остаются и такие, что после предложения оформить проект по непрерывной локализации в Crowdin продолжают каждый раз посылать файлы на перевод по электронной почте.  

Сравнение трех самых популярных систем управления локализацией

Crowdin Lokalise
MemoQ (облачная версия)
Ценовая доступность От бесплатного тарифа до $450+ в месяц От бесплатного тарифа до $585+ в месяц От $40 за одну лицензию в месяц
Поддержка файлов 50+ форматов 30+ форматов 40+ форматов
Возможности интеграции Поддерживает Поддерживает Поддерживает
Глоссарий, память переводов Поддерживает Поддерживает Поддерживает
Графика и верстка Поддерживает Поддерживает Поддерживает

Чтобы выбрать платформу себе по душе, подробно проанализируйте ее возможности, оцените интерфейс и функционал, изучите тарифные планы.  

На что еще обратить внимание: 

  • какие форматы файлов поддерживаются;
  • возможные варианты интеграции;
  • есть ли проверка качества перевода;
  • наличие отчетов и статистики по проектам ;
  • возможность комментировать отдельные строки и делать скрины.

Резюмируя

При выборе первого сервиса для локализации вашего продукта будьте дальновидны — учитывайте объем и его будущие потребности:

  • для сложных масштабных проектов советуем прогрессивный Crowdin с огромным набором интеграций и понятным интерфейсом;
  • в Lokalise есть функция LiveEdit, позволяющая переводить в режиме реального времени даже контент мобильного приложения;
  • сервис MemoQ занял первое место среди систем управления переводами по версии Nimdzi благодаря своей универсальности и гибкости.

Как видите, несмотря на общие черты, каждая LMS имеет свои особенности. Выбирайте и пользуйтесь!

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Останні статті

Токсичные коллеги. Как не стать одним из них и прекратить ныть

В благословенные офисные времена, когда не было большой войны и коронавируса, люди гораздо больше общались…

07.12.2023

Делать что-то впервые всегда очень трудно. Две истории о начале карьеры PM

Вот две истории из собственного опыта, с тех пор, когда только начинал делать свою карьеру…

04.12.2023

«Тыжпрограммист». Как люди не из ІТ-отрасли обесценивают профессию

«Ты же программист». За свою жизнь я много раз слышал эту фразу. От всех. Кто…

15.11.2023

Почему чат GitHub Copilot лучше для разработчиков, чем ChatGPT

Отличные новости! Если вы пропустили, GitHub Copilot — это уже не отдельный продукт, а набор…

13.11.2023

Как мы используем ИИ и Low-Code технологии для разработки IT-продукта

Несколько месяцев назад мы с командой Promodo (агентство инвестировало в продукт более $100 000) запустили…

07.11.2023

Университет или курсы. Что лучше для получения IT-образования

Пару дней назад прочитал сообщение о том, что хорошие курсы могут стать альтернативой классическому образованию.…

19.10.2023