Мы в MK:translations уже восемь лет предоставляем услуги по локализации разработчикам игр и мобильных приложений. За это время сталкивались с разными задачами и ситуациями — необычными, интересными или сверхсложными. Но до сих пор не перестает удивлять тот факт, что некоторые клиенты все еще присылают на перевод файлы через email, игнорируя удобные способы интеграции с помощью современных платформ.
Что это — непонимание всех преимуществ сервисов для локализации? Или нежелание учиться новому?
Проанализируем самые популярные платформы и рассмотрим, как они помогут не только облегчить коммуникацию с переводчиками, но и поднять локализацию на новый уровень качества и скорости.
Что такое LMS и в чем их отличие от CAT-программ
Системы управления локализацией (LMS) — это современные переводческие сервисы, работающие в облачной среде. Они стали следующим этапом автоматизации сервисов для перевода после традиционных инструментов CAT.
Несмотря на богатый функционал и удобство, у CAT tools есть весомый недостаток — возможность настройки только на конкретном рабочем месте. Современные платформы локализации работают в облачной среде. В этом их главное отличие и преимущество.
CAT-инструменты остаются удобным вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки. LMS гарантируют большую гибкость и удобство.
Но эти оба поколения переводческих помощников имеют одинаковые опции:
- автоматизация процессов перевода и локализации;
- создание словарей и глоссариев ;
- проверка качества переводов.
Главное преимущество переводческих сервисов — в оптимизации работы над проектом. Они позволяют использовать предварительно переведенные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новые документы. Это удобно при работе со сложными проектами с большим количеством терминологии, которая обычно многократно повторяется в текстах. Или для локализации игровых продуктов: достаточно раз создать глоссарий для конкретной игры и все последующие обновления и версии будут переводиться быстрее и точнее.
К тому же LMS-инструменты поддерживают практически все форматы файлов — от Word и Excel до .json и .toml , что делает их возможности почти безграничными.
Как LMS помогают с локализацией
Современные переводческие сервисы помогают максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации благодаря использованию искусственного интеллекта и поддержанию изменений в реальном времени.
Из каких этапов состоит этот процесс:
- Переводчик благодаря интеграции синхронизируется с хранилищем, в котором хранятся материалы для локализации продукта, например GitHub, Google Docs или Figma.
- Выполняет перевод и возвращает его туда, откуда брал исходный текст.
- При появлении новых фрагментов на перевод, внесение изменений или обновление продукта переводчик сразу видит и начинает работу. Таким образом работа по локализации ведется в режиме реального времени.
Потому платформы для локализации идеально подходят для внедрения процесса непрерывной локализации.
Это быстро, удобно и прозрачно: переводчики и программисты работают в одной среде, сразу видят изменения онлайн и могут взаимодействовать для быстрого решения любых вопросов.
К тому же, вы получите весомое конкурентное преимущество — пока конкуренты будут локализовывать обновленную версию, ваш продукт выйдет на рынок без опозданий, и пользователи на всех рынках будут одновременно иметь доступ к полному функционалу игры или приложению.
Какую платформу для локализации выбрать
Не буду утверждать, что какие-то сервисы лучше других — у каждого из них есть свои преимущества или недостатки. Обычно разработчик выбирает ту платформу, которая кажется более удобной именно для него.
Переводчики MK:translations чаще всего работают в Crowdin и MemoQ. Но есть постоянные клиенты из геймдева и гемблинга, которые привыкли работать в других сервисах и имеют уже сформированные там словари. Поэтому мы без проблем выполняем локализацию там, где удобно разработчику.
Бывают ситуации, когда клиент даже не догадывается о существовании LMS, и наши менеджеры открывают ему глаза на новые возможности и удобства. Хотя остаются и такие, что после предложения оформить проект по непрерывной локализации в Crowdin продолжают каждый раз посылать файлы на перевод по электронной почте.
Сравнение трех самых популярных систем управления локализацией
Crowdin | Lokalise |
MemoQ (облачная версия) | |
Ценовая доступность | От бесплатного тарифа до $450+ в месяц | От бесплатного тарифа до $585+ в месяц | От $40 за одну лицензию в месяц |
Поддержка файлов | 50+ форматов | 30+ форматов | 40+ форматов |
Возможности интеграции | Поддерживает | Поддерживает | Поддерживает |
Глоссарий, память переводов | Поддерживает | Поддерживает | Поддерживает |
Графика и верстка | Поддерживает | Поддерживает | Поддерживает |
Чтобы выбрать платформу себе по душе, подробно проанализируйте ее возможности, оцените интерфейс и функционал, изучите тарифные планы.
На что еще обратить внимание:
- какие форматы файлов поддерживаются;
- возможные варианты интеграции;
- есть ли проверка качества перевода;
- наличие отчетов и статистики по проектам ;
- возможность комментировать отдельные строки и делать скрины.
Резюмируя
При выборе первого сервиса для локализации вашего продукта будьте дальновидны — учитывайте объем и его будущие потребности:
- для сложных масштабных проектов советуем прогрессивный Crowdin с огромным набором интеграций и понятным интерфейсом;
- в Lokalise есть функция LiveEdit, позволяющая переводить в режиме реального времени даже контент мобильного приложения;
- сервис MemoQ занял первое место среди систем управления переводами по версии Nimdzi благодаря своей универсальности и гибкости.
Как видите, несмотря на общие черты, каждая LMS имеет свои особенности. Выбирайте и пользуйтесь!
Этот материал – не редакционный, это – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: