Рубріки: Думка

Час вчитися новому: що розробникам потрібно знати про платформи для локалізації

Сергій Венцковський

Ми в MK:translations вже 8 років надаємо послуги з локалізації розробникам ігор та мобільних застосунків. За цей час стикалися з різними задачами й ситуаціяминезвичними, цікавими чи надскладними. Але досі не перестає дивувати той факт, що деякі клієнти все ще надсилають на переклад файли через email, ігноруючи зручні способи інтеграції через сучасні платформи. 

Що це — нерозуміння усіх переваг сервісів для локалізації? Чи небажання навчатися новому? 

Проаналізуємо найпопулярніші платформи та розглянемо, як вони допоможуть не лише полегшити комунікацію з перекладачами, а й підняти вашу локалізацію на новий рівень якості та швидкості. 

Що таке LMS та у чому їх відмінність від CAT-програм

Системи управління локалізацією (LMS) — це сучасні перекладацькі сервіси, які працюють у хмарному середовищі. Вони стали наступним етапом автоматизації сервісів для перекладу після традиційних CAT-інструментів.  

Попри багатий функціонал та зручність, CAT tools мають вагомий недолік — можливість налаштування лише на конкретному робочому місці. Натомість сучасні платформи локалізації працюють у хмарному середовищі. В цьому їхня головна відмінність та перевага. 

CAT-інструменти залишаються зручним варіантом для довгострокових проєктів, що потребують індивідуального налаштування. Натомість LMS гарантують більшу гнучкість та зручність. 

Але ці обидва покоління перекладацьких помічників мають однакові опції: 

  • автоматизація процесів перекладу та локалізації;
  • створення словників та глосаріїв;
  • перевірка якості перекладів.

Головна перевага перекладацьких сервісів полягає в оптимізації роботи над проєктом. Вони дозволяють використовувати попередньо перекладені фрагменти та автоматично підставляють сегменти, що збігаються, у нові документи. Це зручно при роботі зі складними проєктами з великою кількістю термінології, яка зазвичай повторюється в текстах багато разів. Чи для локалізації ігрових продуктів: достатньо один раз створити глосарій для конкретної гри й всі наступні оновлення та версії будуть перекладатися швидше та точніше.  

До того ж LMS-інструменти підтримують майже всі формати файлів — від звичайних Word та Excel до .json та .toml, що робить їх можливості майже безмежними. 

Як LMS допомагають з локалізацією

Сучасні перекладацькі сервіси допомагають максимально оптимізувати та прискорити процес локалізації завдяки використанню штучного інтелекту та підтримці змін у режимі реального часу. 

З яких етапів складається цей процес: 

  1. Перекладач завдяки інтеграції синхронізується зі сховищем, в якому зберігаються матеріали для локалізації продукту — наприклад, GitHub, Google Docs чи Figma.
  2. Виконує переклад і повертає його туди, звідки брав вихідний текст.
  3. При появі нових фрагментів на переклад, внесення змін чи оновлення продукту перекладач одразу це бачить і починає роботу. Таким чином робота по локалізації ведеться у режимі реального часу.

Тому платформи для локалізації ідеально підходять для впровадження процесу безперервної локалізації.

Це швидко, зручно й прозоро: перекладачі та програмісти працюють в одному середовищі, одразу бачать зміни онлайн та можуть взаємодіяти для швидкого розв’язання будь-яких питань. 

До того ж, отримаєте вагому конкурентну перевагу — поки конкуренти локалізуватимуть оновлену версію, ваш продукт вийде на ринок без запізнень, і користувачі на усіх ринках одночасно матимуть доступ до повного функціонала гри чи додатку. 

Яку платформу для локалізації обрати

Не буду стверджувати, що якісь сервіси кращі за інші — у кожного з них є свої переваги чи певні недоліки. Зазвичай розробник обирає ту платформу, яка здається зручнішою конкретно для нього.

Перекладачі MK:translations найчастіше працюють у Crowdin та MemoQ. Але маємо постійних клієнтів з геймдеву та гемблінгу, які звикли працювати в інших сервісах та мають вже сформовані там словники. Тому без проблем виконуємо локалізацію там, де зручно розробнику. 

Бувають ситуації, коли клієнт навіть не здогадується про існування LMS, і наші менеджери відкривають йому очі на нові можливості та зручності. Хоча залишаються й такі, що на пропозицію оформити проєкт з безперервної локалізації в Crowdin продовжують щоразу надсилати файли на переклад електронною поштою.  

Порівняння трьох найпопулярніших систем управління локалізацією

Crowdin Lokalise MemoQ  (хмарна версія)
Цінова доступність Від безоплатного тарифу до $450+ на місяць Від безоплатного тарифу до $585+ на місяць Від $40 за одну ліцензію на місяць
Підтримка файлів 50+ форматів 30+ форматів 40+ форматів
Можливості інтеграції Підтримує Підтримує Підтримує
Глосарій, пам’ять перекладів Підтримує Підтримує Підтримує
Графіка та верстка Підтримує Підтримує Підтримує

Щоб обрати платформу собі до душі, проаналізуйте детально її можливості, оцініть інтерфейс та функціонал, вивчить тарифні плани.  

На що ще звернути увагу: 

  • які формати файлів підтримують;
  • можливі варіанти інтеграції;
  • чи є перевірка якості перекладу;
  • наявність звітів та статистики по проєктах;
  • можливість коментувати окремі рядки та робити скріни.

Резюмуючи

При виборі першого сервісу для локалізації вашого продукту будьте далекоглядними — враховуйте обсяг та його майбутні потреби:

  • для складних масштабних проєктів рекомендуємо прогресивний Crowdin з великим набором інтеграцій та зрозумілим інтерфейсом;
  • в Lokalise є функція LiveEdit, яка дозволяє перекладати в режимі реального часу навіть контент мобільного додатка;
  • сервіс MemoQ посів перше місце серед систем управління перекладами за версією Nimdzi завдяки своїй універсальності та гнучкості.

Як бачите, попри загальні спільні риси, кожна LMS має свої особливості. Обирайте та користуйтеся з користю.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Останні статті

IT в Україні йде до свого фінального кінця. І потраплятимуть туди виключно за покликом душі

Коротко про українську IT-сферу у 2024 році Це коли на одну вакансію Middle розробника по…

26.03.2024

Блокчейн-розробка сьогодні: зарплати і перспективи на ринку праці

Формування криптовалютної галузі в Україні почалося ще у 2014 – саме тоді з'явилися перші стартапи,…

18.03.2024

Скільки рішень ухвалює розробник? Погляд новачка, який запускає продукт

Автор цього блогу — Python-девелопер Сергій Солдатов, який вирішив створити досить унікальний продукт. І це…

12.03.2024

Чи треба готуватись до співбесіди?

Думки шукачів діляться на: «так, однозначно» і «ні, не вартує, я все і так про…

04.03.2024

Відкладаєте до останнього? Що таке «синдром студента» і як з ним боротися

Синдром студента — це форма прокрастинації, яка полягає в тому, що людина, якій дали завдання,…

23.02.2024

Вчимося працювати з Git: основи конфігурації, гілки, додавання файлів та директорій

Git — це найпопулярніша CVS прямо зараз, яка дозволяє відстежувати історію розробки і спільно працювати.…

20.02.2024