Рубріки: Досвід

Що таке безперервна локалізація та як уникнути з нею проблем: 5 порад розробнику

Сергій Венцковський

Ми в MK:translations вже понад вісім років займаємося локалізацією цифрових продуктів. За цей час наші проєктні менеджери стикалися з різними ситуаціями під час виконання замовлень. Тому готові поділитися порадами із власного досвіду: як зробити так, щоб безперервна локалізація проходила швидко та легко, та чого не слід робити розробникам, аби не провалити процес. 

Навіщо потрібна безперервна локалізація

Власник інтернет-магазину, розробник графічного сервісу, гри або гемблінгового продукту рано чи пізно стикається з необхідністю безперервної локалізації. Бо майже кожний проєкт час від часу вимагає оновлень. 

Маєте одну-дві мовні версії? Оновити їх — вже завдання непросте, із серйозними витратами часу та грошей. А у випадку з мультимовним продуктом це завдання перетворюється на складну проблему. 

Переваги безперервної локалізації

  • Розробка нових версій або внесення змін до старих відбувається паралельно з їхнім перекладом, що дозволяє суттєво скоротити терміни та не зупиняти процес роботи;
  • іноземна аудиторія не чекає тривалий час, а отримує готовий продукт рідною мовою з повним набором усіх функцій;
  • завдяки безперервній локалізації всі учасники процесу бачать реальну картину, тому що роботи ведуться на професійній платформі в режимі онлайн.

Конкурентна боротьба будується на кількох факторах: ціна, асортимент, якість та час. З першими двома показниками все ясно — у кого пропозиція краща і ціни нижчі, той і на коні. А ось третій та четвертий показники, у прив’язці до іноземних ринків, залежать від якості локалізації.  

Неякісний переклад чи відсутність «рідної» для аудиторії мовної версії зменшує або навіть обнуляє ваші шанси завоювати цільовий ринок. Так само як і затримка із релізом продукту в умовах високої конкуренції. Поки ви вносите зміни та локалізуватимете кожною мовою, конкуренти заберуть вашу аудиторію.  

Платформи для локалізації

Щоб максимально оптимізувати та прискорити процес локалізації, використовують професійні інструменти, які працюють на базі штучного інтелекту.

Найпопулярніші з них:

  • Crowdin
  • SmartCAT
  • Localise
  • MemoQ

Не можна сказати, що якась платформа краща за іншу — кожна з них має свої переваги у роботі з тим чи іншим проєктом. Зазвичай перекладачі обирають кілька інструментів, з якими працюють постійно, але за бажанням клієнта виконувати локалізацію можна на будь-якій зручній для нього платформі.  

Як це працює?

Після отримання замовлення й узгодження всіх деталей проєкту, виконавець через обрану платформу інтегрується та синхронізується із середовищем замовника, в якому зберігаються матеріали для локалізації.

Це можуть бути: 

  • репозиторій — GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos;
  • Google Play;
  • Google Docs;
  • HubSpot;
  • Jira;
  • Slack;
  • Sketch;
  • Unity;
  • Figma та ін.

Перекладачі локалізують тексти та повертають їх замовнику в те місце, звідки взяли. Якщо з’являється новий матеріал на переклад або розробник вносить зміни в проєкт, виконавець одразу це бачить, і негайно бере в роботу.

Процес безперервної локалізації за допомогою професійних інструментів автоматизований: замовник додає текст, над ним працюють перекладачі та редактори, готовий текст повертається до замовника. Все прозоро: обидві сторони бачать зміни в режимі онлайн, що значно полегшує процес взаємодії. 

Проблеми в процесі безперервної локалізації

Складно зберегти єдність термінології

Особливо це стосується локалізації для гемблінгу та ігрових продуктів, в яких багато специфічних термінів, та ще й у кожному проєкті можуть бути свої «фірмові» слова та назви.

Якщо у клієнта немає глосарія, або він складений непрофесійними редакторами, на якість та високу точність локалізації сподіватися не варто. Бо кожний перекладач трактуватиме термін з огляду на свій досвід і світосприйняття. В результаті навіть в одній мовній версії користувачі заплутаються в поняттях та ризикують не зрозуміти суті. 

Наприклад, один з наших клієнтів з гемблінгу має власну «фішку» — Bonus Code, який дає певні переваги гравцям. При локалізації гри кількома мовами постало питання — чи перекладати цей термін? Щоб зберегти єдність термінології та не плутати користувачів, вмовили розробника залишити Bonus Code в незмінному вигляді в кожній перекладеній версії продукту. 

Непросто підібрати команду виконавців для перекладу

Друга проблема пов’язана з першою — через складність та специфічність ігрових проєктів непросто буває підібрати команду виконавців для перекладу. Професійних перекладачів та редакторів з профільним досвідом поки небагато, а працювати з новачками у цій ніші досить ризиковано. Вдалим рішенням може стати створення постійної команди виконавців для кожного проєкту — перекладачі добре орієнтуватимуться в термінології та працюватимуть по корпоративному глосарію, що мінімізує помилки та неточності в локалізації. 

Технічні проблеми

Високотехнологічні сервіси для локалізації, хоч і створені на базі Al, теж можуть давати збій та виснути. В цьому немає провини виконавців, але й клієнт, який чекає на готовий проєкт, не повинен постраждати.

Тому цей тип проблем наші проєктні менеджери називають найстресовішим — бо начебто ніхто не винен, а як працювати й коли це скінчиться, не зрозуміло. 

Але проблеми при виконанні проєктів виникають і через замовників безперервної локалізації — розробників ігор та застосунків.  

П’ять порад для розробників, що допоможуть уникнути складнощів в процесі локалізації

  1. Не бійтеся надавати перекладачам доступ до коду — професійні перекладацькі програми розпізнають його та не чіпають. В процесі перекладу код залишається недоторканим.
  2. Не дивуйтесь, коли менеджер підрядника називає вам термін виконання проєкту. Здається, що переклад двох тисяч слів — справа кількох годин. Але ж потрібно підібрати команду перекладачів та редакторів під вашу тематику, ознайомити їх з ТЗ та приєднати до проєкту. А після локалізації перевірити якість і лише потім повернути готовий текст замовнику. На все потрібен час. Розуміємо, що іноді трапляються непередбачувані ситуації. Нещодавно ми виконали локалізацію французькою мовою ігрових повідомлень в гемблінговому сервісі за шість годин (обсяг 1679 слів). Але краще робити замовлення заздалегідь — так підрядник зможе ретельніше підібрати виконавців, та й у вас буде час на доробки чи внесення змін.
  3. Будь ласка, не вимагайте від перекладачів виконувати багатомовний проєкт в текстових файлах — JSON або Word. Швидко та якісно розділити мовні версії по стовпчиках, як це зазвичай бажає клієнт, можливо лише в файлах Excel. В іншому випадку процес сильно затягнеться.
  4. Прислухайтеся до порад фахівців вашого підрядника з локалізації — вони розуміються на процесі та точно знають як мінімізувати ризики й зберегти якість. Наприклад, ми маємо постійного замовника — розробника ігор. В усіх мовних версіях перекладачі залишали оригінальну назву гри, бо це загальносвітова практика. І лише при локалізації бенгальською мовою надійшло прохання від замовника перекласти назву. Мовляв, на цьому ринку так заведено. Перекладачі здивувалися, звісно, але виконали вимоги ТЗ. Ми можемо давати поради та рекомендації, але остаточне рішення все одно на боці клієнта.
  5. Не ігноруйте усіх можливостей безперервної локалізації через перекладацькі сервіси — завдяки інтеграції та синхронізації все проходить прозоро та швидко, на відміну від застарілого процесу обміну файлами через email.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Останні статті

IT в Україні йде до свого фінального кінця. І потраплятимуть туди виключно за покликом душі

Коротко про українську IT-сферу у 2024 році Це коли на одну вакансію Middle розробника по…

26.03.2024

Блокчейн-розробка сьогодні: зарплати і перспективи на ринку праці

Формування криптовалютної галузі в Україні почалося ще у 2014 – саме тоді з'явилися перші стартапи,…

18.03.2024

Скільки рішень ухвалює розробник? Погляд новачка, який запускає продукт

Автор цього блогу — Python-девелопер Сергій Солдатов, який вирішив створити досить унікальний продукт. І це…

12.03.2024

Чи треба готуватись до співбесіди?

Думки шукачів діляться на: «так, однозначно» і «ні, не вартує, я все і так про…

04.03.2024

Відкладаєте до останнього? Що таке «синдром студента» і як з ним боротися

Синдром студента — це форма прокрастинації, яка полягає в тому, що людина, якій дали завдання,…

23.02.2024

Вчимося працювати з Git: основи конфігурації, гілки, додавання файлів та директорій

Git — це найпопулярніша CVS прямо зараз, яка дозволяє відстежувати історію розробки і спільно працювати.…

20.02.2024