ru:https://highload.today/kak-produktovoj-it-kompanii-vyjti-na-vneshnie-rynki-i-ne-oblazhatsya-podrobnaya-instruktsiya-po-lokalizatsii-softa/ ua:https://highload.today/uk/yak-produktovij-it-kompaniyi-vijti-na-zovnishni-rinki-i-ne-oblazhatisya-detalna-instruktsiya-z-lokalizatsiyi-softu/
logo

Как продуктовой IT-компании выйти на внешние рынки и не облажаться: подробная инструкция по локализации софта

76% онлайн-покупателей хотят покупать товары с информацией на родном языке, а 40% потребителей никогда не будут покупать на иноязычных ресурсах – это показал опрос CSA Research. Его провели в 29 странах Европы, Азии, Северной и Южной Америки. Опросили 8709 человек.

Эти результаты важны для глобального бизнеса, так как развенчивают миф о том, что английского языка в приложении будет достаточно, чтобы покорить международную аудиторию.

В партнерском материале – практичный гайд по локализации приложений. В нем собран опыт двух команд: MK:translations – компании по переводам и локализации на 84 языка и Nektony – продуктовой компании, которая создает приложения для iOS и macOS.

Партнерский материал?

Что такое локализация и почему без нее невозможен международный успех

Локализация – это процесс адаптации продукта к конкретному языку, региону и культурным особенностям, чтобы обеспечить оптимальный опыт пользователя.

Перевод и локализация связаны между собой, но у них разные цели. При переводе акцент на соответствии оригиналу, сохранении содержания и интенции текста. В случае локализации дополнительно учитываются культурные отличия, и у потребителей появляется ощущение, что продукт создан специально для их страны или культуры.

Локализация приложений обеспечивает:

  • возможность выйти на мировой рынок;
  • повышенную видимость в App Store и Google Play, увеличение количества скачиваний, улучшение общего рейтинга приложения;
  • повышение рентабельности инвестиций и рост доходов;
  • лучший пользовательский опыт;
  • преимущество над конкурентами, у которых нет локализованных версий в целевых регионах;
  • поддержание положительного имиджа компании и доверия к ее продуктам.

Локализация приложения для пользователей из разных стран создает новые возможности для роста, которых невозможно достичь только на одном рынке.

С чего начать локализацию приложения

Подготовка к переводу на примере iOS- и macOS-приложений означает выстраивание правил размещения текстов и элементов, чтобы в каждой языковой версии программа функционировала корректно.

Это важно, потому что команда, которая ставит задачу разработчикам, часто забывает, что длина одного слова может сильно отличаться в разных языках. На практике это всегда вылезает на этапе тестирования. И требует дополнительного времени на исправление.

Другой важный фактор, который влияет на международный успех приложения, – выбор языка для локализации. Несмотря на то, что английский считается универсальным языком общения, пользователю будет приятнее взаимодействовать с продуктом на родном языке. Самые популярные языки по количеству носителей: китайский мандарин, испанский, английский, хинди, арабский.

В одной языковой зоне могут существовать разные диалекты. Английский в США и Австралии имеет много лексических и грамматических отличий. Испанский в Мадриде несколько отличается от языка, к которому привыкли в Мексике. К примеру, компьютер в Латинской Америке называют computador, а в Испании это ordenador. Или глагол coger, который испанцы используют в значении «брать, ловить, принести». В Латинской Америке coger – это сленговое слово, которое означает акт любви.


При выборе языка проанализируйте платежеспособность пользователей в конкретном регионе и их потребности в вашем продукте. Так точно будете уверены в перспективах.


Узнать больше о компаниях MK:translations и Nektony

 

Как выглядит процесс локализации приложений со стороны разработчиков

Рассмотрим этапы локализации приложений:

  1. Адаптация дизайна на основе увеличения или уменьшения длины текстов в процессе перевода. К примеру, в английской версии на кнопке надпись OK, а в испанской – Aceptar, поэтому необходимо обеспечить адаптивность ее размера.
  2. Создание отдельного файла для перевода со строками, где используются числовые спецификаторы (как %d).
  3. Передача файлов, которые содержат все локализационные строки, на перевод.
  4. Интеграция перевода в проект.
  5. Этап тестирования, который завершается редактированием и исправлением ошибок и некорректных значений.

К каким вызовам локализации следует подготовиться

Часто программы пишут без заточки под локализацию. Но, если есть вероятность дальнейшей экспансии на иностранные рынки, лучше предусмотреть все моменты сразу.

Адаптация UX и интерфейса

Слова в английском обычно короче, чем в других европейских языках. Например, перевод с английского на немецкий увеличивает текст на 20–35%. Поэтому одна строка может превратиться в несколько, а текст не будет помещаться в кнопку. Как на примере ниже:

В некоторых системах письма (арабский, иврит) символы пишутся справа налево и могут требовать корректировки межстрочного интервала. В случае с корейской, японской, китайской локализацией следует готовиться к вертикальному расширению текста (см. изображение).

Источник: https://lokalise.com

Культурный подтекст

Культурные особенности региона влияют, в частности, на использование терминологии. Например, в британском английском корзина для удаленных файлов называется Bin, в английской для США – Trash, поэтому при локализации нужно понимать, какую фразу использовать: Move to Trash или Move to Bin.

Локализация касается даже дизайна и интерфейса страниц в Google Play и App Store. Посмотрите, как адаптирована страница приложения TikTok для итальянского и немецкого рынка:

Еще один нюанс – локализация рисунков и символов. Даже одни и те же эмодзи в разных культурах воспринимают по-разному. Например, поднятый вверх большой палец используется как одобрение в западной культуре, но в Греции и на Ближнем Востоке этот жест всегда трактовали как вульгарный и обидный.

Итак, когда в программе возникнет необходимость привлечь внимание пользователей с помощью символов или знаков, проверьте, одинаково ли вы понимаете их значение.

Адаптация форматов даты, времени, чисел, валюты

Если в системе macOS открыть настройки и перейти в секцию «Язык и регион», то вы увидите много разных метрик отображения температуры, времени, даты и тому подобного, которые нужно изменять в зависимости от региона: например, температура в градусах по Цельсию или Фаренгейту, единицы измерения, тип календаря.

Чтобы не запутать пользователей, нужно адаптировать формат даты под конкретный целевой рынок. Например, в Украине и Германии – DD.MM.YYYY, в США – MM-DD-YYYY, в Польше – YYYY-MM-DD, международный английский – DD-MM-YYYY.

На официальных ресурсах Apple можно найти форматы для чисел, дат и других показателей:

Рекомендуем использовать готовые решения и не тратить время на самостоятельное изучение особенностей разных стран.

Больше о компаниях MK:translations и Nektony

 

Советы разработчикам, которые помогут справиться с вызовами локализации

  1. Готовьтесь к локализации еще на старте
    Отделяйте элементы интерфейса (текст, изображения) от самого кода и не используйте изображения с вшитым текстом. Это упростит процесс локализации в будущем.
  2. Подготовьте инструкции для переводчиков
    Только опытный переводчик знает, как работать с, например, stringsdict-файламиXML-файлы, которые содержат вариации строк с числительными и формами спряжения слов, например, «1 файл – 5 файлов». Для других понадобится инструкция, потому что все равно получите кучу вопросов. Или переводчик все сделает на свое усмотрение.
  3. Предоставьте информацию о контексте
    Контекст важен, чтобы избежать недоразумений. К примеру, слово book имеет несколько значений, среди которых «книга» и «забронировать», и только контекст поможет выбрать правильный вариант.
  4. Не разрывайте фразовые глаголы
    Обычно об этом не говорят переводчики, разработчики сами не догадываются, а затем получают перевод низкого качества. Примеры таких глаголов: give up, do away.
  5. Помните о переводе FAQ и технической документации
    Дайте пользователям возможность ознакомиться с руководствами и справочной информацией на родном языке.

Языковая поддержка локализованных программ

Сложность поддержки приложений в том, что они постоянно обновляются: какой-то текст редактируется, что-то добавляется. Конечно, локализация требуется после каждого такого изменения. Это увеличивает расходы по поддержке программы.

Идеальный вариант – услуга непрерывной локализации. Вот как это реализовано в MK:translations: через одну из платформ (Crowdin, SmartCAT, Localise, MemoQ) команда переводчиков синхронизируется со средой заказчика, где хранятся материалы для локализации. Это могут быть: репозиторий (GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos), Google Play, Google Docs, HubSpot, Jira, Slack, Sketch, Unity, Figma и так далее.

Переводчики видят фронт работ, работают с текстом и возвращают готовый перевод. При появлении конфигураций процесс повторяется. Таким образом, локализация происходит параллельно с обновлениями.

Как измерить эффективность локализации

В компании Nektony для анализа эффективности локализации своих программ изучают результаты продаж в разрезе отдельных стран. Рассмотрим на примере.

App Cleaner & Uninstaller

Локализован в 2018 году на восьми языках. За это время процент продаж языковых копий в общем объеме вырос с 16% до 27%. Особый успех приложение имело в Китае и Японии, где продажи выросли в два раза после появления перевода. Больший процент продаж локализованных копий наблюдается в тех странах, где знание английского языка на низком уровне.

Соотношение проданных копий App Cleaner & Uninstaller

MacCleaner Pro

Локализован в 2022 году на семи языках. За год количество купленных копий приложения выросло в среднем в два раза по сравнению с предыдущим периодом.

Соотношение проданных копий MacCleaner Pro

Что делать, если ожидания от локализации не оправдались

Анализируя результаты, важно учитывать особенности продукта, цену и целевую аудиторию. Например, более дорогое приложение MacCleaner Pro всегда имело больший спрос в развитых англоязычных странах с платежеспособной аудиторией (США, Канада, Великобритания, Австралия).

Если вывели на целевой рынок переведенную версию и не увидели существенного прироста продаж, причин может быть несколько:

  • продукт дорогой для этого рынка;
  • это не ваша целевая аудитория;
  • не учтены некоторые культурные особенности.

Изучите потребности аудитории, просмотрите ценовую политику, проверьте основные аспекты локализации, которые зависят от культурных нюансов аудитории: языковые особенности, валюту, платежную систему и другое. Проблема может быть не в том, что локализация сделана зря, а в том, что не учтены особенности целевой аудитории.

Партнерский материал?

Узнать больше о MK:translations

Узнать больше о Nektony

Это партнерский материал. Информацию для этого материала предоставил партнер.
Редакция отвечает за соответствие стилистики редакционным стандартам.
Заказать материал о вас в формате PR-статьи вы можете здесь.

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: