ru:https://highload.today/blogs/chto-takoe-nepreryvnaya-lokalizatsiya-i-kak-izbezhat-s-nej-problem-5-sovetov-razrabotchiku/ ua:https://highload.today/uk/blogs/shho-take-bezperervna-lokalizatsiya-ta-yak-uniknuti-z-neyu-problem-5-porad-rozrobniku/
logo
Опыт      01/08/2022

Что такое непрерывная локализация и как избежать с ней проблем: 5 советов разработчику

Сергій Венцковський BLOG

Комерційний директор MK:translations

Мы в MK:translations уже больше восьми лет занимаемся локализацией цифровых продуктов. За это время наши проектные менеджеры сталкивались с разными ситуациями при выполнении заказов. Поэтому готовы поделиться советами по собственному опыту: как сделать так, чтобы непрерывная локализация проходила быстро и легко, и чего не стоит делать разработчикам, чтобы не провалить процесс. 

Зачем нужна непрерывная локализация

Владелец интернет-магазина, разработчик графического сервиса, игры или гемблингового продукта рано или поздно сталкивается с необходимостью непрерывной локализации. Поскольку почти каждый проект время от времени требует обновления. 

Есть одна-две языковые версии? Обновить их уже задача непростая, с серьезными затратами времени и денег. А в случае с мультиязычным продуктом эта задача превращается в сложную проблему. 

Преимущества непрерывной локализации

  • Разработка новых версий или внесение изменений в старые происходит параллельно с их переводом, что позволяет существенно сократить сроки и не останавливать процесс работы; 
  • иностранная аудитория не ждет длительное время, а получает готовый продукт на родном языке с полным набором всех функций; 
  • благодаря непрерывной локализации все участники процесса видят реальную картину, потому что работы ведутся на профессиональной платформе в режиме онлайн. 

Конкурентная борьба строится на нескольких факторах: цена, ассортимент, качество и время. С первыми двумя показателями все ясно — у кого предложение лучше и цены ниже, тот и на коне. А вот третий и четвертый показатели в привязке к иностранным рынкам зависят от качества локализации. 

Некачественный перевод или отсутствие «родной» для аудитории языковой версии уменьшает или даже обнуляет ваши шансы завоевать целевой рынок. Равно как и задержка с релизом продукта в условиях высокой конкуренции. Пока вы вносите изменения и будете локализовать на каждом языке, конкуренты заберут вашу аудиторию. 

Платформы для локализации

Чтобы максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации, используют профессиональные инструменты, работающие на базе искусственного интеллекта.

Самые популярные из них:

Курс Англійської.
Тут навчають за методикою Кембриджу, завдяки якій англійську вивчили понад 1 мільярд людей. Саме вона використовується в найкращих навчальних закладах світу, і саме за нею створені курси.
Реєстрація на курс
  • Crowdin
  • SmartCAT
  • Localise
  • MemoQ

Нельзя сказать, что какая-то платформа лучше другой — у каждой из них есть свои преимущества в работе с тем или иным проектом. Обычно переводчики выбирают несколько инструментов, с которыми постоянно работают, но по желанию клиента выполнять локализацию можно на любой удобной для него платформе.  

Как это работает?

После получения заказа и согласования всех деталей проекта исполнитель через выбранную платформу интегрируется и синхронизируется со средой заказчика, в которой хранятся материалы для локализации.

Это могут быть: 

  • репозиторий – GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos;
  • Google Play; 
  • Google Docs; 
  • HubSpot; 
  • Jira; 
  • Slack; 
  • Sketch; 
  • Unity; 
  • Figma и т.д. 

Переводчики локализуют тексты и возвращают их заказчику в то место, где взяли. Если появляется новый материал на перевод или разработчик вносит изменения в проект, исполнитель сразу видит и немедленно берет в работу.

Процесс непрерывной локализации с помощью профессиональных инструментов автоматизирован: заказчик добавляет текст, над ним работают переводчики и редакторы, готовый текст возвращается к заказчику. Все прозрачно: обе стороны видят изменения в режиме онлайн, что значительно упрощает процесс взаимодействия.

Проблемы в процессе непрерывной локализации

Сложно сохранить единство терминологии

Особенно это касается локализации для гемблинга и игровых продуктов, в которых много специфических терминов, да еще и в каждом проекте могут быть свои «фирменные» слова и названия.

Если у клиента нет глоссария или он составлен непрофессиональными редакторами, на качество и высокую точность локализации надеяться не стоит. Ибо каждый переводчик будет трактовать термин с учетом своего опыта и мировосприятия. В результате даже в одной версии языка пользователи запутаются в понятиях и рискуют не понять сути. 

SQL для аналітики.
Навчіться аналізувати дані за допомогою власного SQL коду.
Зареєструватися

Например, у одного из наших клиентов с гемблинг-бизнесом есть собственная «фишка» — Bonus Code, который дает определенные преимущества игрокам. При локализации игры на нескольких языках возник вопрос — переводить ли этот термин? Чтобы сохранить единство терминологии и не путать пользователей, уговорили разработчика оставить Bonus Code в неизменном виде в каждой переведенной версии продукта. 

Непросто подобрать команду исполнителей для перевода

Вторая проблема связана с первой — из-за сложности и специфичности игровых проектов непросто бывает подобрать команду исполнителей для перевода. Профессиональных переводчиков и редакторов с профильным опытом немного, а работать с новичками в этой нише достаточно рискованно. Удачным решением может стать создание постоянной команды исполнителей для каждого проекта — переводчики будут хорошо ориентироваться в терминологии и работать по корпоративному глоссарию, что минимизирует ошибки и неточности в локализации. 

Технические проблемы

Высокотехнологичные сервисы для локализации, хоть и созданные на базе AI, тоже могут давать сбой и виснуть. В этом нет вины исполнителей, но и клиент, ожидающий готового проекта, не должен пострадать.

Поэтому этот тип проблем наши проектные менеджеры называют самым стрессовым — потому что вроде бы никто не виноват, а как работать и когда это закончится, непонятно. 

Но проблемы при выполнении проектов возникают и из-за заказчиков непрерывной локализации — разработчиков игр и приложений. 

Пять советов для разработчиков, которые помогут избежать сложностей

  1. Не бойтесь предоставлять переводчикам доступ к коду — профессиональные переводческие программы распознают его и не трогают. В процессе перевода код остается неприкосновенным. 
  2. Не удивляйтесь, когда менеджер подрядчика называет срок выполнения проекта. Кажется, перевод двух тысяч слов — дело нескольких часов. Но нужно подобрать команду переводчиков и редакторов под вашу тематику, ознакомить их с ТЗ и присоединить к проекту. А после локализации проверить качество и только потом вернуть готовый текст заказчику. На все нужно время. Понимаем, что иногда случаются непредсказуемые ситуации. Недавно мы выполнили локализацию на французском языке игровых сообщений в гемблинговом сервисе за шесть часов (объем 1679 слов). Но лучше делать заказ заранее — так подрядчик сможет более тщательно подобрать исполнителей, да и у вас будет время на доработки или внесение изменений.  
  3. Пожалуйста, не требуйте от переводчиков выполнять многоязычный проект в текстовых файлах — JSON или Word. Быстро и качественно разделить языковые версии по столбцам, как обычно желает клиент, возможно только в файлах Excel. В противном случае процесс сильно затянется. 
  4. Прислушайтесь к советам специалистов вашего подрядчика по локализации — они разбираются в процессе и точно знают, как минимизировать риски и сохранить качество. Например, у нас есть постоянный заказчик — разработчик игр. Во всех языковых версиях переводчики оставляли оригинальное название игры, потому что это общемировая практика. И только при локализации на бенгальском языке поступила просьба от заказчика перевести название. Мол, на этом рынке так принято. Переводчики удивились, конечно, но выполнили требования. Мы можем давать рекомендации и советы, но окончательное решение все равно на стороне клиента. 
  5. Не игнорируйте все возможности непрерывной локализации через сервисы перевода — благодаря интеграции и синхронизации все проходит прозрачно и быстро в отличие от устаревшего процесса обмена файлами по электронной почте. 

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Математика та статистика для Data Science.
Курс, на якому ви навчитеся проводити статистичний аналіз даних за допомогою Python та розвинете математичне мислення для розв'язання реальних завдань Data Science.
Більше про курс

Этот материал – не редакционный, это – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.

Топ-5 самых популярных блогеров февраля

Всего просмотровВсего просмотров
229
#1
Всего просмотровВсего просмотров
229
Всего просмотровВсего просмотров
209
#2
Всего просмотровВсего просмотров
209
QA в CodeGeeks Solutions
Всего просмотровВсего просмотров
156
#3
Всего просмотровВсего просмотров
156
Senior Project Manager at Nemesis
Всего просмотровВсего просмотров
99
#4
Всего просмотровВсего просмотров
99
Software Architect at Devlify
Всего просмотровВсего просмотров
95
#5
Всего просмотровВсего просмотров
95
Рейтинг блогеров

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: