ru:https://highload.today/blogs/chto-takoe-nepreryvnaya-lokalizatsiya-i-kak-izbezhat-s-nej-problem-5-sovetov-razrabotchiku/ ua:https://highload.today/uk/blogs/shho-take-bezperervna-lokalizatsiya-ta-yak-uniknuti-z-neyu-problem-5-porad-rozrobniku/
logo
Опыт      01/08/2022

Что такое непрерывная локализация и как избежать с ней проблем: 5 советов разработчику

Сергій Венцковський BLOG

Комерційний директор MK:translations

Мы в MK:translations уже больше восьми лет занимаемся локализацией цифровых продуктов. За это время наши проектные менеджеры сталкивались с разными ситуациями при выполнении заказов. Поэтому готовы поделиться советами по собственному опыту: как сделать так, чтобы непрерывная локализация проходила быстро и легко, и чего не стоит делать разработчикам, чтобы не провалить процесс. 

Зачем нужна непрерывная локализация

Владелец интернет-магазина, разработчик графического сервиса, игры или гемблингового продукта рано или поздно сталкивается с необходимостью непрерывной локализации. Поскольку почти каждый проект время от времени требует обновления. 

Есть одна-две языковые версии? Обновить их уже задача непростая, с серьезными затратами времени и денег. А в случае с мультиязычным продуктом эта задача превращается в сложную проблему. 

Преимущества непрерывной локализации

  • Разработка новых версий или внесение изменений в старые происходит параллельно с их переводом, что позволяет существенно сократить сроки и не останавливать процесс работы; 
  • иностранная аудитория не ждет длительное время, а получает готовый продукт на родном языке с полным набором всех функций; 
  • благодаря непрерывной локализации все участники процесса видят реальную картину, потому что работы ведутся на профессиональной платформе в режиме онлайн. 

Конкурентная борьба строится на нескольких факторах: цена, ассортимент, качество и время. С первыми двумя показателями все ясно — у кого предложение лучше и цены ниже, тот и на коне. А вот третий и четвертый показатели в привязке к иностранным рынкам зависят от качества локализации. 

Некачественный перевод или отсутствие «родной» для аудитории языковой версии уменьшает или даже обнуляет ваши шансы завоевать целевой рынок. Равно как и задержка с релизом продукта в условиях высокой конкуренции. Пока вы вносите изменения и будете локализовать на каждом языке, конкуренты заберут вашу аудиторию. 

Платформы для локализации

Чтобы максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации, используют профессиональные инструменты, работающие на базе искусственного интеллекта.

Самые популярные из них:

Курс Project Manager від Powercode academy.
Онлайн-курс Project Manager. З нуля за 3,5 місяці до нової позиції Без знання коду, англійської та стресу.
Зарееструватися
  • Crowdin
  • SmartCAT
  • Localise
  • MemoQ

Нельзя сказать, что какая-то платформа лучше другой — у каждой из них есть свои преимущества в работе с тем или иным проектом. Обычно переводчики выбирают несколько инструментов, с которыми постоянно работают, но по желанию клиента выполнять локализацию можно на любой удобной для него платформе.  

Как это работает?

После получения заказа и согласования всех деталей проекта исполнитель через выбранную платформу интегрируется и синхронизируется со средой заказчика, в которой хранятся материалы для локализации.

Это могут быть: 

  • репозиторий – GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos;
  • Google Play; 
  • Онлайн-курс "Предметний дизайн" від Skvot.
    Навчіться створювати функціональні, трендові та ергономічні дизайни меблів та предметів інтер’єру.
    Детальніше про програму курсу і лекторів
  • Google Docs; 
  • HubSpot; 
  • Jira; 
  • Slack; 
  • Sketch; 
  • Unity; 
  • Figma и т.д. 

Переводчики локализуют тексты и возвращают их заказчику в то место, где взяли. Если появляется новый материал на перевод или разработчик вносит изменения в проект, исполнитель сразу видит и немедленно берет в работу.

Процесс непрерывной локализации с помощью профессиональных инструментов автоматизирован: заказчик добавляет текст, над ним работают переводчики и редакторы, готовый текст возвращается к заказчику. Все прозрачно: обе стороны видят изменения в режиме онлайн, что значительно упрощает процесс взаимодействия.

Практичний інтенсивний курс з дизайну - Design Booster від Powercode academy.
Навчіться дизайну з нуля за 3 місяці і заробляйте перші $1000, навіть якщо ви не маєте креативного мислення, смаку або вміння малювати. Отримайте практичні навички, необхідні для успішної кар'єри в дизайні.
Зарееструватися

Проблемы в процессе непрерывной локализации

Сложно сохранить единство терминологии

Особенно это касается локализации для гемблинга и игровых продуктов, в которых много специфических терминов, да еще и в каждом проекте могут быть свои «фирменные» слова и названия.

Если у клиента нет глоссария или он составлен непрофессиональными редакторами, на качество и высокую точность локализации надеяться не стоит. Ибо каждый переводчик будет трактовать термин с учетом своего опыта и мировосприятия. В результате даже в одной версии языка пользователи запутаются в понятиях и рискуют не понять сути. 

Например, у одного из наших клиентов с гемблинг-бизнесом есть собственная «фишка» — Bonus Code, который дает определенные преимущества игрокам. При локализации игры на нескольких языках возник вопрос — переводить ли этот термин? Чтобы сохранить единство терминологии и не путать пользователей, уговорили разработчика оставить Bonus Code в неизменном виде в каждой переведенной версии продукта. 

Непросто подобрать команду исполнителей для перевода

Вторая проблема связана с первой — из-за сложности и специфичности игровых проектов непросто бывает подобрать команду исполнителей для перевода. Профессиональных переводчиков и редакторов с профильным опытом немного, а работать с новичками в этой нише достаточно рискованно. Удачным решением может стать создание постоянной команды исполнителей для каждого проекта — переводчики будут хорошо ориентироваться в терминологии и работать по корпоративному глоссарию, что минимизирует ошибки и неточности в локализации. 

Технические проблемы

Высокотехнологичные сервисы для локализации, хоть и созданные на базе AI, тоже могут давать сбой и виснуть. В этом нет вины исполнителей, но и клиент, ожидающий готового проекта, не должен пострадать.

Поэтому этот тип проблем наши проектные менеджеры называют самым стрессовым — потому что вроде бы никто не виноват, а как работать и когда это закончится, непонятно. 

Но проблемы при выполнении проектов возникают и из-за заказчиков непрерывной локализации — разработчиков игр и приложений. 

Пять советов для разработчиков, которые помогут избежать сложностей

  1. Не бойтесь предоставлять переводчикам доступ к коду — профессиональные переводческие программы распознают его и не трогают. В процессе перевода код остается неприкосновенным. 
  2. Не удивляйтесь, когда менеджер подрядчика называет срок выполнения проекта. Кажется, перевод двух тысяч слов — дело нескольких часов. Но нужно подобрать команду переводчиков и редакторов под вашу тематику, ознакомить их с ТЗ и присоединить к проекту. А после локализации проверить качество и только потом вернуть готовый текст заказчику. На все нужно время. Понимаем, что иногда случаются непредсказуемые ситуации. Недавно мы выполнили локализацию на французском языке игровых сообщений в гемблинговом сервисе за шесть часов (объем 1679 слов). Но лучше делать заказ заранее — так подрядчик сможет более тщательно подобрать исполнителей, да и у вас будет время на доработки или внесение изменений.  
  3. Онлайн-курс "Бренд-менеджмент" від Laba.
    Розберіться в комплексному управлінні брендом: від його структури до комунікації з аудиторією.Дізнайтесь принципи побудови бренд-стратегії, проведення досліджень і пошуку свого споживача.
    Детальніше про курс
  4. Пожалуйста, не требуйте от переводчиков выполнять многоязычный проект в текстовых файлах — JSON или Word. Быстро и качественно разделить языковые версии по столбцам, как обычно желает клиент, возможно только в файлах Excel. В противном случае процесс сильно затянется. 
  5. Прислушайтесь к советам специалистов вашего подрядчика по локализации — они разбираются в процессе и точно знают, как минимизировать риски и сохранить качество. Например, у нас есть постоянный заказчик — разработчик игр. Во всех языковых версиях переводчики оставляли оригинальное название игры, потому что это общемировая практика. И только при локализации на бенгальском языке поступила просьба от заказчика перевести название. Мол, на этом рынке так принято. Переводчики удивились, конечно, но выполнили требования. Мы можем давать рекомендации и советы, но окончательное решение все равно на стороне клиента. 
  6. Не игнорируйте все возможности непрерывной локализации через сервисы перевода — благодаря интеграции и синхронизации все проходит прозрачно и быстро в отличие от устаревшего процесса обмена файлами по электронной почте. 

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and pressing Ctrl+Enter.

Онлайн-курс "React Native Developer" від robot_dreams.
Опануйте кросплатформну розробку на React Native та навчіться створювати повноцінні застосунки для iOS та Android.
Програма курсу і реєстрація

Этот материал – не редакционный, это – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.

Топ-5 самых популярных блогеров марта

PHP Developer в ScrumLaunch
Всего просмотровВсего просмотров
2434
#1
Всего просмотровВсего просмотров
2434
Founder at Shallwe, Python Software Engineer (Django/React)
Всего просмотровВсего просмотров
113
#2
Всего просмотровВсего просмотров
113
Career Consultant в GoIT
Всего просмотровВсего просмотров
95
#3
Всего просмотровВсего просмотров
95
CEO & Founder в Trustee
Всего просмотровВсего просмотров
94
#4
Всего просмотровВсего просмотров
94
Рейтинг блогеров

Ваша жалоба отправлена модератору

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: