Мы в MK:translations уже больше восьми лет занимаемся локализацией цифровых продуктов. За это время наши проектные менеджеры сталкивались с разными ситуациями при выполнении заказов. Поэтому готовы поделиться советами по собственному опыту: как сделать так, чтобы непрерывная локализация проходила быстро и легко, и чего не стоит делать разработчикам, чтобы не провалить процесс.
Зачем нужна непрерывная локализация
Владелец интернет-магазина, разработчик графического сервиса, игры или гемблингового продукта рано или поздно сталкивается с необходимостью непрерывной локализации. Поскольку почти каждый проект время от времени требует обновления.
Есть одна-две языковые версии? Обновить их уже задача непростая, с серьезными затратами времени и денег. А в случае с мультиязычным продуктом эта задача превращается в сложную проблему.
Преимущества непрерывной локализации
- Разработка новых версий или внесение изменений в старые происходит параллельно с их переводом, что позволяет существенно сократить сроки и не останавливать процесс работы;
- иностранная аудитория не ждет длительное время, а получает готовый продукт на родном языке с полным набором всех функций;
- благодаря непрерывной локализации все участники процесса видят реальную картину, потому что работы ведутся на профессиональной платформе в режиме онлайн.
Конкурентная борьба строится на нескольких факторах: цена, ассортимент, качество и время. С первыми двумя показателями все ясно — у кого предложение лучше и цены ниже, тот и на коне. А вот третий и четвертый показатели в привязке к иностранным рынкам зависят от качества локализации.
Некачественный перевод или отсутствие «родной» для аудитории языковой версии уменьшает или даже обнуляет ваши шансы завоевать целевой рынок. Равно как и задержка с релизом продукта в условиях высокой конкуренции. Пока вы вносите изменения и будете локализовать на каждом языке, конкуренты заберут вашу аудиторию.
Платформы для локализации
Чтобы максимально оптимизировать и ускорить процесс локализации, используют профессиональные инструменты, работающие на базе искусственного интеллекта.
Самые популярные из них:
- Crowdin
- SmartCAT
- Localise
- MemoQ
Нельзя сказать, что какая-то платформа лучше другой — у каждой из них есть свои преимущества в работе с тем или иным проектом. Обычно переводчики выбирают несколько инструментов, с которыми постоянно работают, но по желанию клиента выполнять локализацию можно на любой удобной для него платформе.
Как это работает?
После получения заказа и согласования всех деталей проекта исполнитель через выбранную платформу интегрируется и синхронизируется со средой заказчика, в которой хранятся материалы для локализации.
Это могут быть:
- репозиторий – GitHub, Bitbucket, GitLab, Azure Repos;
- Google Play;
- Google Docs;
- HubSpot;
- Jira;
- Slack;
- Sketch;
- Unity;
- Figma и т.д.
Переводчики локализуют тексты и возвращают их заказчику в то место, где взяли. Если появляется новый материал на перевод или разработчик вносит изменения в проект, исполнитель сразу видит и немедленно берет в работу.
Процесс непрерывной локализации с помощью профессиональных инструментов автоматизирован: заказчик добавляет текст, над ним работают переводчики и редакторы, готовый текст возвращается к заказчику. Все прозрачно: обе стороны видят изменения в режиме онлайн, что значительно упрощает процесс взаимодействия.
Проблемы в процессе непрерывной локализации
Сложно сохранить единство терминологии
Особенно это касается локализации для гемблинга и игровых продуктов, в которых много специфических терминов, да еще и в каждом проекте могут быть свои «фирменные» слова и названия.
Если у клиента нет глоссария или он составлен непрофессиональными редакторами, на качество и высокую точность локализации надеяться не стоит. Ибо каждый переводчик будет трактовать термин с учетом своего опыта и мировосприятия. В результате даже в одной версии языка пользователи запутаются в понятиях и рискуют не понять сути.
Например, у одного из наших клиентов с гемблинг-бизнесом есть собственная «фишка» — Bonus Code, который дает определенные преимущества игрокам. При локализации игры на нескольких языках возник вопрос — переводить ли этот термин? Чтобы сохранить единство терминологии и не путать пользователей, уговорили разработчика оставить Bonus Code в неизменном виде в каждой переведенной версии продукта.
Непросто подобрать команду исполнителей для перевода
Вторая проблема связана с первой — из-за сложности и специфичности игровых проектов непросто бывает подобрать команду исполнителей для перевода. Профессиональных переводчиков и редакторов с профильным опытом немного, а работать с новичками в этой нише достаточно рискованно. Удачным решением может стать создание постоянной команды исполнителей для каждого проекта — переводчики будут хорошо ориентироваться в терминологии и работать по корпоративному глоссарию, что минимизирует ошибки и неточности в локализации.
Технические проблемы
Высокотехнологичные сервисы для локализации, хоть и созданные на базе AI, тоже могут давать сбой и виснуть. В этом нет вины исполнителей, но и клиент, ожидающий готового проекта, не должен пострадать.
Поэтому этот тип проблем наши проектные менеджеры называют самым стрессовым — потому что вроде бы никто не виноват, а как работать и когда это закончится, непонятно.
Но проблемы при выполнении проектов возникают и из-за заказчиков непрерывной локализации — разработчиков игр и приложений.
Пять советов для разработчиков, которые помогут избежать сложностей
- Не бойтесь предоставлять переводчикам доступ к коду — профессиональные переводческие программы распознают его и не трогают. В процессе перевода код остается неприкосновенным.
- Не удивляйтесь, когда менеджер подрядчика называет срок выполнения проекта. Кажется, перевод двух тысяч слов — дело нескольких часов. Но нужно подобрать команду переводчиков и редакторов под вашу тематику, ознакомить их с ТЗ и присоединить к проекту. А после локализации проверить качество и только потом вернуть готовый текст заказчику. На все нужно время. Понимаем, что иногда случаются непредсказуемые ситуации. Недавно мы выполнили локализацию на французском языке игровых сообщений в гемблинговом сервисе за шесть часов (объем 1679 слов). Но лучше делать заказ заранее — так подрядчик сможет более тщательно подобрать исполнителей, да и у вас будет время на доработки или внесение изменений.
- Пожалуйста, не требуйте от переводчиков выполнять многоязычный проект в текстовых файлах — JSON или Word. Быстро и качественно разделить языковые версии по столбцам, как обычно желает клиент, возможно только в файлах Excel. В противном случае процесс сильно затянется.
- Прислушайтесь к советам специалистов вашего подрядчика по локализации — они разбираются в процессе и точно знают, как минимизировать риски и сохранить качество. Например, у нас есть постоянный заказчик — разработчик игр. Во всех языковых версиях переводчики оставляли оригинальное название игры, потому что это общемировая практика. И только при локализации на бенгальском языке поступила просьба от заказчика перевести название. Мол, на этом рынке так принято. Переводчики удивились, конечно, но выполнили требования. Мы можем давать рекомендации и советы, но окончательное решение все равно на стороне клиента.
- Не игнорируйте все возможности непрерывной локализации через сервисы перевода — благодаря интеграции и синхронизации все проходит прозрачно и быстро в отличие от устаревшего процесса обмена файлами по электронной почте.
Этот материал – не редакционный, это – личное мнение его автора. Редакция может не разделять это мнение.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: